Subject:中文、英文(笑話)
1. English 發音與未來的工作關係
小時侯將「English」讀為「應給利息」的同學當了銀行董事長;
讀為「陰溝裡洗」的成了清道伕;
讀為「因果聯繫」的成了哲學家;
讀為「硬改歷史」的成了政治家;
讀為「英國裡去」的成了海外僑領;
我不小心讀成了「應該累死」結果成了公司小職員。
2. 現代英翻中
某日,一位名聞全國的補教界的「英語名師」在課堂上誇下海口:「憑我的造詣,沒有什麼成語不知道的!就連中國成語也難不倒我!」
於是同學們,紛紛發問....
甲: People mountain people sea!
師: 小 case,『人山人海』!
乙: Three heart two meaning !
師: 簡單,『三心二意』!
丙: Look through autumn water!
師: 難不倒我,『望穿秋水』!
丁: Blue who say and who's !
師: 哈!是『不入虎穴焉得虎子』啦!
戊: Even game win, even so whole!
師:嗯.....這個~ 我想想....(過了十分鐘)
師不好意思的說:真的被你們考倒了,這句是什麼意思啊?
戊生很得意地說:答案是『一分耕耘,一分收穫』!
3. 英文考試
有一次小瑞的英文期中考中翻英題目是:
a. 我穿上外套,卻發現我的第一個釦子掉了
b. 他聽到電話鈴響,就去接起了電話
答案應該是:
a. I put on my coat and found its first button was gone.
b. He heard the phone ring and went to get the call.
但小瑞的答案是......
a. Shit!
b. Hello~
5. 託福英文
一個外國人在買電影票時排在一個國中生後面,售票小姐因為不會說英文,就請站在前面的國中生告訴後面的外國人說:「現在只剩站票,看他要不要買。」
國中生就對外國人說,「No seat, you see no see? If see, stand see.」(沒位子了,你看不看?如果要看,站著看。)
外國人聽完後,對國中生說:「I don't understand your English.」
國中生聽到就對售票小姐說:「他說他不懂英文!」
6. 謝與不謝
一個美國小孩問華僑小孩:「中國話的謝謝怎麼說?」(How do you say "Thank you" in Chinese?)
華僑小孩:「謝謝。」
美國小孩面露凝色,問道:「真的?」(Really?)
華僑小孩:「當然真的啊!」
美國小孩又問:「那不謝怎麼說?」(Then how do you say "you are welcome?")
華僑小孩:「不謝!」
美國小孩非常生氣,說:「你騙我!那有人跟人道謝時說 "Shit Shit",不客氣的時候又說 "Bull shit" 的!」
7. What's your name?
坊間的補習班為了爭取英文補習的市場,常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,謹舉其較神奇的翻法如後:
sentimental ── 山東饅頭
electronic ── 伊拉克戳你
digital ── 低級透了
sometimes ── 三太子
Come on! Let's go! ── 快馬拉死狗
不過最離譜的是:
What's your name?
竟然翻成............「花枝魷魚麵」。